2014年6月10日 星期二

袋住先

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 
多年以後的某個時刻,
我將寬慰地吐着氣,
述說這段經歷。
在金黃落葉滿鋪的樹木中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
而我踏上乏人問津的那條,
那展開了截然不同的人生。

沒有留言:

張貼留言